La perception de la traduction a bien changé

L’utilisation des outils de traduction en ligne est quelque chose de particulièrement répandu de nos jours. Au cours des dernières années, la plupart des services web ont commencé à fournir aux utilisateurs des versions de leurs sites préférés traduits en langues étrangères, il faut avouer que tout cela est longtemps resté illisible si ce n’est peut être à partir de l’anglais vers certaines langues simples. C’est pourquoi malgré l’utilisation régulière qu’en font la plupart des internautes, la traduction en ligne est finalement assez mal appréciée par ses utilisateurs qui bien souvent n’obtiennent pas la valeur ajoutée promise. Sans parler des étudiants et autres professionnels qui ont langui mais qui finalement n’ont d’autres choix que de travailler ou de faire appel à des agences de traduction professionnelles pour effectuer leurs travaux.

En effet, la traduction d’un article vers un autre n’est pas une tâche facile, car afin de parvenir à une traduction de qualité vous devez disposer d’un vocabulaire très riche et évidemment d’une bonne compréhension globale du texte en question. Ce que ne peut pas faire une machine qui travaille au mot par mot voir dans le meilleur des cas par phrases. Pour bien traduire il est fondamental de savoir comment traduire un mot – ou de traduire une phrase – mais ceci tout en tenant compte du contexte plus large dans lequel il apparaît. Bien souvent les utilisateurs ont surtout besoin d’une traduction inverse et n’ont pas les moyens de vérifier la qualité de ce qu’on leur propose en ligne. Les traducteurs sont aussi très souvent utilisés pour traduire simplement un mot et là on peut dire que les outils sont performants et disposent de quasiment toutes les bases de données de mots dans toutes les langues. Un des grands avantages des dictionnaires en ligne est qu’ils permettent aux utilisateurs d’obtenir une traduction de qualité d’une manière précise et facile.

Comment un dictionnaire en ligne peut améliorer votre vie ?

Vous avez par exemple une conversation en ligne avec un ami à l’étranger et vous avez besoin de trouver un dictionnaire afin d’exprimer vos pensées, de les préciser efficacement ? En 3 clics votre affaire est réglée. Pas de lourds manuels à sortir du haut de la bibliothèque ! Vous choisissez un dictionnaire en ligne, tapez le mot et en quelques secondes vous aurez votre traduction prête à l’emploi.

Vous voulez acheter certains produits en ligne, un produit n’est pas disponible dans votre pays et vous êtes contraints de passer par un site étranger. Mais vous ne pouvez pas comprendre certains des mots écrits dans la description du produit. Tout ce que vous avez à faire est d’utiliser en ligne un des nombreux outils gratuits , copiez le texte que vous souhaitez traduire, collez-le sur le site de traduction en ligne et vous verrez le résultats en quelques secondes.

Bilan de la traduction en ligne ?

Sans conteste les outils sont performants et très utilisés. Mais il y a un concensus général quant à la qualité des résultats. Un système en ligne saura vous donner un aperçu de la signification d’un texte mais vous n’en percerez pas les subtilités. En outre, pour une utilisation de type dictionnaire, c’est juste le top, rien à dire !
Néanmoins si vous désirez effectuer une traduction sérieuse vous n’aurez d’autre choix que de vous tourner vers des professionnels qui saurons répondre très précisément à vos besoins réels, sans que vous ayez à douter.

Recommended For You

About the Author: Isabelle

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *